ve

世界这么有趣,我不能不学无术

昨天读徐志摩的《外国文学研究》,今天读到章节“白夫人的情诗”,即白夫人Elizabeth Barrett Browning的《(小)葡萄牙人十四行诗》。伊丽莎白和罗伯特的结合是文学史上一段佳话,但我并不了解─━ _ ─━ 

读到白夫人十四行诗作品的第五首纠结于其用典,顺藤摸瓜地度下去带出一串疑惑:

我肃穆地端起了我沉重的心,w我严肃的捧起了我的心来
I lift my heavy heart up solemnly,
象当年希腊女儿捧着那坛尸灰;w像当年绮雷克拉捧著那尸灰坛
As once Electra her sepulchral urn,
眼望着你,我把灰撒在你脚下。w猛然看著你,把灰洒在你身畔
And, looking in thine eyes, I overturn
请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在   w请看呀,我这心裏藏著的悲哀——
The ashes at thy feet. Behold and see
我这心坎里;而在那灰暗的深处, w偌大的一堆悲哀!你再看呀,爱
What a great heap of grief lay hid [1] in me,
那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。w再看火星在灰堆裏奄奄的烁闪
And how the red wild sparkles dimly burn
要是那点点火星给你鄙夷地  w假如你肯踩它几脚,踩熄了火焰
Through the ashen greyness. If thy foot in scorn
一脚踏灭、还它们一片黑暗, w倒也罢了。可惜你不肯那般爽快
Could tread them out to darkness utterly,
这样也好。可是,你偏不,  w偏要等在我身边,等一阵狂风
It might be well perhaps. But if instead
你要守在我身旁,等风来把尘土 w把死灰又吹活……我真为你担忧
Thou wait beside me for the wind to blow
扬起,把死灰吹活;爱呀,那戴在  w爱呀,那头上的桂冠原不中用
The grey dust up, ... those laurels on thine head, 
你头上的桂冠可不能给你做屏障, w它不能给你做什麽的保障。回头
O my Beloved, will not shield thee so, 
保护你不让这一片火焰烧坏了w死灰又烧著了,小心火焰一迸
That none of all the fires shall scorch and shred
那底下的发丝。快站远些呀,快走! w烧焦了头发。快走远些呀!走
The hair beneath. Stand further off then! go.  

闻一多译版的绮雷克让我疑惑,豆瓣看到另一版本,按原文Electra搜索,才知道厄勒克拉特情节和Electra的联系——我忏悔,我真是不学无术QUQ

白夫人和白朗宁(我也魔障了,虽然现在白朗宁更多是指那位制枪者)的故事已够动人,诗中用典的意指更值得玩味——我有亲父,性暴如雷。除了知己情人丈夫这些身份,白朗宁对于白夫人是否还代表其他角色?待我得闲……

还有一个挺有意思的发现,Electra也是第130颗小行星的名字,但是中文名为何译作怂女星?怂女星的发现者是Christian Heinrich Friedrich Peters,他发现并用希腊神话神名命名的小行星不要太多,这倒引出我的很多遗憾来了。如果中国的空间探索水平非常先进,那么有一颗命名为蔡文姬的行星该是多美的事。

评论